一、考試性質
本大綱為英語專業(yè)本科專升本學生專門編寫,作為考試命題依據。該課程是英語專業(yè)的專業(yè)必修課程,目的是在學生已有的英語基礎上,培養(yǎng)學生運用英語進行翻譯和寫作的專業(yè)技能。通過課程的理論學習和實踐練習,使學生能恰當地,隨機應變地熟練結合所學語言及翻譯技巧,完成基本英漢互譯任務。另外使學生具備良好的遣詞造句、謀篇布局的能力,提高學生用英語準確表達思想,熟練運用英語進行各種文體寫作的能力,為今后從事實際工作提供必要的知識和能力準備。
二、考試基本要求
根據《英語類專業(yè)本科教學質量國家標準》與本校制定的《英語專業(yè)本科教學大綱》的要求,旨在考查考生的英語翻譯能力和寫作表達能力。
三、考試基本內容:
翻譯方面:翻譯的基本概念、翻譯的標準、翻譯的過程及方法、翻譯的語言對比規(guī)律、翻譯的基本技巧及實用文體翻譯。
寫作方面:
第一章 英語句子寫作
內容:英語基本句型;基本句型的擴展;句子結構常見錯誤;主謂一致;標點符號
第二章 英語段落寫作
內容:段落的構成;段落的一致性與連貫性;句子的多樣性
第三章 英語段落擴展
內容:描述;定義;例證;劃分與分類;比較與對照;因果關系;論證
第四章 英語短文寫作
內容:英語短文的構成;英語短文寫作程序;英語短文的類型
第四章 寫作中思辨能力的培養(yǎng)
內容:議論文寫作
第五章 英語應用文寫作
內容:書信;其他日常應用文
第六章 大學英語作文寫作
內容:段首句寫作;關鍵詞寫作;提綱作文
四、考試方式及試題類型
1.考試方式:閉卷。
2.考試總分:150分。
3.試題類型及結構
翻譯方面:?
單句翻譯:要求句意通順,符合英文或漢語的行文特色;并對句中內涵有一定的表達。
短文翻譯:英譯漢要求翻譯英語國家出版的一般難度的文章和材料,譯文應忠實于原文,表達流暢,翻譯速度為每小時250-300個英文單詞左右。
漢譯英要求翻譯我國書刊雜志上的普通文章和材料,譯文應忠實于原文,表達流暢,翻譯速度為每小時250-300個漢字左右。
寫作方面:
提綱寫作
測試要求:要求考生能根據要求形成完整合理的作文框架,且在提綱的例證部分能提出合理且有說服力的例子。
測試形式:考試根據所給出的寫作題目列出相應的細化的作文提綱
短文寫作
測試要求:要求考生能使用合理正確、通順連貫的句子完成結構清晰、思路明確的作文寫作。
測試形式:考生根據寫作要求進行短文寫作,字數不少于150字。
4.考試時間:120分鐘。
五、教材及主要參考書目
《英語翻譯教程》,主編:彭一飛、楊云桃。大連:大連理工大學出版社,2015年。
《新世紀實用英語寫作》(第三版),主編:張玉娟。北京:外語教學與研究出版社,2013年。
來源:安徽外國語學院專升本