一、總綱
為有效地考核學(xué)生綜合運(yùn)用各項(xiàng)基本技能的能力,既兼 顧考試的科學(xué)性、客觀性,又考慮到考試的可行性,本考試 為常模參照性考試,采用多種試題形式,以保證考試的效度 和信度。為明確考試性質(zhì)和考查內(nèi)容, 以教育部職業(yè)院校外 語類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會制定的《高職英語專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)》 為依據(jù), 以安徽省高職(???學(xué)校教學(xué)用書目錄中的英語 教材、英語專業(yè)本科基礎(chǔ)階段教材為主要參考內(nèi)容,特制定 本考試大綱。
本考試在考查考生語言基礎(chǔ)知識、文化知識和基本語言 技能的基礎(chǔ)上,注重考查考生實(shí)際運(yùn)用英語語言的能力,突 出英語學(xué)科的核心素養(yǎng)。
本大綱解釋權(quán)歸阜陽理工學(xué)院所有。
二、學(xué)科考查內(nèi)容
1.考試目標(biāo)與要求
要求考生掌握一定的翻譯與寫作知識和技巧。所寫文章 應(yīng)格式正確、結(jié)構(gòu)合理、觀點(diǎn)明確、語言得體、 內(nèi)容切實(shí)、 語法正確、語言通順,正確運(yùn)用語法、修辭、結(jié)構(gòu)等方面知 識。要求在理解的基礎(chǔ)上能夠翻譯中等難度的英語或漢語句 子或語篇,譯文忠實(shí)于原文,表達(dá)流暢。
2.考試范圍與要求
翻譯部分:考查考生對英語句子及結(jié)構(gòu)的分析能力,信
息獲取能力,以及英漢思維方式的轉(zhuǎn)換能力;要求考生能運(yùn) 用英漢互譯中的策略和技巧,譯文意思正確、語句通順,沒 有語法錯誤。翻譯部分分為英譯漢(句子翻譯)和漢譯英(篇 章翻譯)兩節(jié)。
寫作部分:本部分為命題作文,測試學(xué)生用英語書面語 表達(dá)思想的能力。
三、參考教材
《新編英漢翻譯教程》第二版,孫致禮主編,上海外語 教育出版社,2018 年;
《新編漢英翻譯教程》第二版, 陳宏薇、李亞丹主編, 上海外語教育出版社,2013 年;
《英語寫作基礎(chǔ)教程》第三版,丁往道、吳冰主編,高 等教育出版社,2017 年。