備考2023年湖南專升本的同學,想知道湖南交通工程學院2023年專升本相關(guān)政策有哪些,目前2023年湖南各大院??荚囌邥何窗l(fā)布,但大家可以參考2022年考試大綱,提前做好考試準備。以下是《商務英語翻譯》專業(yè)課程考試相關(guān)內(nèi)容,備考湖南交通工程學院專升本的同學趕快一起來看看吧~
課程編碼: 暫無
學 分:3
課程名稱:商務英語翻譯
學 時:48
適用專業(yè):商務英語專業(yè)
采用教材:《商務英漢翻譯教材》,李明主編,上海外語教育出版社。
其他參考書目:《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社。
《非文學翻譯理論與實踐》,李長拴主編,中國對外翻譯出版公司
《商務經(jīng)貿(mào)翻譯》,馬會娟主編,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社
一、 考試的基本要求
本考試采用主觀題測試形式??荚噷ο鬄閰⒓印皩I尽边x拔考試的考生,主要考查考生是否掌握商務英語翻譯技巧,并熟練運用相關(guān)翻譯技巧進行相關(guān)商務文體翻譯的技能,通過中譯英和英譯中翻譯等題型,考核學生的翻譯能力。
二、 考試方法、時間、題型比例
1.考核方式:考試
2.考試時間:90分鐘
3.題型比例
商務術(shù)語翻譯30%;句子翻譯(中譯英)30%;句子翻譯(英譯中)20%;短文翻譯(英譯中)20%
三、 考試內(nèi)容及考試要求
《商務英漢翻譯教程》
第一章 商務英語與商務英語翻譯
1.理解商務英語的概念
2.理解商務英語的語言特點
3.掌握商務英語的語篇特點
4.應用商務英語翻譯的標準:忠實、地道、一致
第二章 詞義的選擇
1.理解詞義選擇的概念
2.掌握詞義選擇的原則
在立體交叉式的詞義關(guān)系中尋求動態(tài)對應;
英漢語言的差異是一詞多義的原因所在。
3.應用詞義選擇的技巧
根據(jù)詞類選擇詞義;
根據(jù)搭配關(guān)系選擇詞義;
根據(jù)上下文語境選擇詞義;
根據(jù)感情色彩選擇詞義;
特定專業(yè)背景選擇詞義。
第三章 詞類的轉(zhuǎn)換
1.理解詞類轉(zhuǎn)換的概念
2.應用詞類轉(zhuǎn)換的技巧
名詞轉(zhuǎn)換為動詞;
形容詞轉(zhuǎn)換為動詞;
介詞轉(zhuǎn)換為動詞;
副詞轉(zhuǎn)換為動詞;
形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;
名詞轉(zhuǎn)換為形容詞;
副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。
第四章 增詞翻譯法
1.理解增詞法的方法
增加謂語、賓語、名詞復數(shù)概念、時態(tài)、句意、副詞、修飾性詞、明確化詞語、省略的部分
2.應用增詞法
第五章 減詞翻譯法
1.理解減詞法的方法
省略人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、形式主語、形式賓語、關(guān)系代詞、并列連詞、動詞、系動詞、物主代詞及介詞
2.應用增詞法
第六章 重復翻譯法
1.理解英語回避重復的方法
指代法
換詞法
替代法
省略法
保留介詞法
緊縮法
2.理解漢語重復表達的特點
漢語少用指示代詞,習慣重復原詞或借助指示代詞
漢語的連鎖句需要大量重復詞語
漢語的選擇疑問句需要重復動詞
漢語的重復能用于表達復雜思想
漢語的重復能起到強調(diào)、排比、遞進、對偶的修辭效果
3.應用重復翻譯法
重復名詞:重復英語中作賓語的名詞;共同修飾的名詞;前置詞短語前所省略的名詞
重復動詞:英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞;英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞
重復代詞:代詞直譯外,將某些代詞所替代的名詞重復譯出;英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復其作主語的名詞(有時附有修飾語);英語中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時,往往使用重復法處理;英語用some… and others… (some…, others…)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。
第七章 詞義引申翻譯法
1.理解詞義引申的概念
2.應用詞義引申的方法
邏輯引申
語用引申
修辭行引申
概念范圍的調(diào)整
第八章 正說反譯法與反說正譯法
1.理解英漢語否定表達的差異
2.應用正說反譯法與反說正譯法
漢語正說,英語反譯
漢語反說,英語反譯
漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時,可以直接使用。
雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來處理。
第九章 主語的翻譯
1.理解英漢語主語的差異
英語物稱 VS 漢語人稱
英語無靈主語 VS 漢語有靈主語
英語it作為主語
2.應用主語的翻譯技巧
以原句主語作譯文主語
重新確定主語
增補主語
第十章 被動語態(tài)的翻譯
1.理解被動語態(tài)在英語中的運用
沒必要說明施動者
出于禮貌措辭。不愿說出施動者
無從說出施動者
便于上下文銜接
突出談話的中心
2.理解漢語被動意義的表達方式
用詞匯的手段來表現(xiàn)被動意義
用詞序手段表現(xiàn)被動意義
3.應用被動語態(tài)的翻譯方法
英語被動語態(tài)在翻譯時,取決于具體句子所表達的涵義即漢語表達習慣而定;在英語中,有一些固定的被動結(jié)構(gòu),譯為漢語時已有定式;有些英語的被動語態(tài)譯成中文時,可以按照中文的習慣加上諸如“受…、被…、給…、讓…、使…”等詞,構(gòu)成漢語的被動句
第十一章 語序的調(diào)整
1.理解英漢語的詞序差異
2.掌握語序的調(diào)整方法
定語位置的調(diào)整
狀語位置的調(diào)整
時間順序的調(diào)整
邏輯順序的調(diào)整
第十二章 從句的翻譯
1.理解英語的從句
2.掌握從句的翻譯方法
名詞性從句,副詞性從句,形容詞性從句
3.應用從句的翻譯方法
定語從句:譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,放在先行詞之前;采用“分譯法”,將較長的定語從句獨立出去,并將先行詞重復一次;譯成狀語從句。
主語從句:如主語從句和后面的成分都不長,則按順序在一句話里完成;如主語很長,而其他成分很短,則可采用分譯法;倘若二者長度相當且都較長,則采用分譯法。
表語從句:通常用順譯法。
賓語從句:如賓語從句較長,且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語動詞和賓語從句間斷開。
同位語從句:類似于定語從句的譯法—處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,其同位語則成為該定語修飾的對象;或采用分譯法,先譯同位語,再補充同位語從句的內(nèi)容。
狀語從句:時間、原因、條件、目的、讓步、比較的位置調(diào)整。
第十三章 分句與合句翻譯法
1.理解英漢語的結(jié)構(gòu)差異
2.掌握分句和合句法的定義
分句法:把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子
合句法:把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句用一個簡單句表達
3.應用分句和合句翻譯方法
單詞分譯
短語分譯
句子分譯
單句的合譯
主從復合句的合譯
并列句的合譯
第十四章 商務信函的翻譯
1.理解商務信函的定義和功能
2.識記商務信函的分類
信息功能為主
表情功能為主
2.理解商務信函的篇章結(jié)構(gòu)
開頭、主題命題、結(jié)尾
3.掌握商務信函的結(jié)構(gòu)
信頭 (Heading),包括寄信人的地址和日期
信內(nèi)地址(Inside address),即收信人的地址
文檔號(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707
收函方主辦人或主要負責人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager
稱呼(Salutation)
事由標題(Caption/Subject/Reference)
正文(Body)
結(jié)束語/函尾套語(Complimentary close)
發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature&Printed Name)
發(fā)信人職務(Position)
發(fā)信人及打信人姓名縮寫,如ST/MS
附件(Enclosure)
副本/抄送(CC.,即Carbon Copy)
附言/又及事項(P.S.,即Postscript)
4.掌握商務信函的翻譯原則
數(shù)量準則、質(zhì)量準則、方式準則、關(guān)聯(lián)準則
第十五章 商務廣告的翻譯
1.理解廣告的特征
簡明易懂、生動形象、幽默新奇
2.理解廣告的語言特點
簡單句或省略句,簡短精湛
疑問句或祈使句,親密難拒
3.掌握廣告翻譯的原則
目的性,功能性
4.應用廣告翻譯的方法
直譯法;意譯法;活譯法
第十六章 商務合同的翻譯
1.掌握商務合同的語言特征
用詞準確明晰
用詞正式,多古體慣用副詞。
普通詞有特定意義或特定用法
格式化結(jié)構(gòu)和表達方式
2.掌握商務合同翻譯的原則
明確性
3.應用商務合同翻譯的技巧
忠實原義應放在首位;
譯文應符合目標語體裁和格式;
在翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法;
大處著眼、小處著手、力求準確;
合理地補充公文慣用詞語。
第十七章 商務信用證的翻譯
1.識記信用證的語言特點
信息量大,邏輯性強。用語方面力求嚴謹,明白無誤
使用專業(yè)性強的術(shù)語
大量使用書面語
時態(tài)統(tǒng)一
2.掌握信用證翻譯的用詞和翻譯
使用古體詞語
使用具有特殊含義的詞語
使用專業(yè)性強的詞語
第十八章 商品說明書的翻譯
1.理解商務說明書的語言特點
語言客觀,用詞簡潔準確
一般不使用修辭手段,常使用豐富多彩的形容詞和表達
2.掌握各類說明書的特點
3.應用說明書翻譯的方法
保持技術(shù)和知識的傳播性特點
注意語言的可讀性和感染力
以上資料來自小編個人整理匯總,僅供同學們參考,具體參考書目和考試大綱以院校最新公布信息為準!希望同學們在新的一年中好好復習,突破自我,專升本成功~2023年湖南專升本的同學,如果有專升本相關(guān)疑惑或者需要學習上的幫助,可以在文末留下你的聯(lián)系方式,我們將竭盡為你服務~