<span id="pxpdj"><ol id="pxpdj"><track id="pxpdj"></track></ol></span>
      
      <span id="pxpdj"></span>

        <b id="pxpdj"><sub id="pxpdj"></sub></b>
          <p id="pxpdj"></p>

              <i id="pxpdj"></i>
              湖南
              登錄 登錄 注冊 注冊

              聯(lián)系客服

              聯(lián)系客服

              400-023-1785

              在線咨詢

              微信咨詢

              微信掃碼咨詢

              微博關(guān)注

              在線客服

              頂部

              切換欄目
              選擇分類
              升本政策
              考試科目
              考試大綱
              招生簡章
              報名時間
              考試時間
              招生計劃
              專業(yè)對照
              招生院校
              歷年試題
              分數(shù)線
              成績查詢
              報考流程
              升本培訓
              選擇地區(qū)
              重慶專升本
              云南專升本
              貴州專升本
              四川專升本
              山東專升本
              湖北專升本
              河南專升本
              陜西專升本
              浙江專升本
              山西專升本
              安徽專升本
              河北專升本
              甘肅專升本
              江西專升本
              新疆專升本
              湖南專升本
              遼寧專升本
              海南專升本
              天津?qū)I?/div>
              寧夏專升本
              內(nèi)蒙古專升本
              黑龍江專升本
              廣西專升本
              點擊篩選
              取消篩選
              您現(xiàn)在的位置:首頁 > 升本資訊 > 正文

              2022年湖南交通工程學院專升本《商務英語翻譯》課程考試大綱一覽

              2022-11-02
              來源:好老師升學幫
              閱讀 894
              導讀:本考試采用主觀題測試形式??荚噷ο鬄閰⒓印皩I尽边x拔考試的考生,主要考查考生是否掌握商務英語翻譯技巧,并熟練運用相關(guān)翻譯技巧進行相關(guān)商務文體翻譯的技能,通過中譯英和英譯中翻譯等題型,考核學生的翻譯能力。

              備考2023年湖南專升本的同學,想知道湖南交通工程學院2023年專升本相關(guān)政策有哪些,目前2023年湖南各大院??荚囌邥何窗l(fā)布,但大家可以參考2022年考試大綱,提前做好考試準備。以下是《商務英語翻譯》專業(yè)課程考試相關(guān)內(nèi)容,備考湖南交通工程學院專升本的同學趕快一起來看看吧~

              課程編碼: 暫無

              學 分:3

              課程名稱:商務英語翻譯 

              學 時:48

              適用專業(yè):商務英語專業(yè)

              采用教材:《商務英漢翻譯教材》,李明主編,上海外語教育出版社。

              其他參考書目:《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社。

              《非文學翻譯理論與實踐》,李長拴主編,中國對外翻譯出版公司

              《商務經(jīng)貿(mào)翻譯》,馬會娟主編,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社

              一、 考試的基本要求

              本考試采用主觀題測試形式??荚噷ο鬄閰⒓印皩I尽边x拔考試的考生,主要考查考生是否掌握商務英語翻譯技巧,并熟練運用相關(guān)翻譯技巧進行相關(guān)商務文體翻譯的技能,通過中譯英和英譯中翻譯等題型,考核學生的翻譯能力。

              二、 考試方法、時間、題型比例

              1.考核方式:考試

              2.考試時間:90分鐘

              3.題型比例

              商務術(shù)語翻譯30%;句子翻譯(中譯英)30%;句子翻譯(英譯中)20%;短文翻譯(英譯中)20%

              三、 考試內(nèi)容及考試要求

              《商務英漢翻譯教程》

              第一章 商務英語與商務英語翻譯

              1.理解商務英語的概念

              2.理解商務英語的語言特點

              3.掌握商務英語的語篇特點

              4.應用商務英語翻譯的標準:忠實、地道、一致

              第二章 詞義的選擇

              1.理解詞義選擇的概念

              2.掌握詞義選擇的原則

              在立體交叉式的詞義關(guān)系中尋求動態(tài)對應;

              英漢語言的差異是一詞多義的原因所在。

              3.應用詞義選擇的技巧

              根據(jù)詞類選擇詞義;

              根據(jù)搭配關(guān)系選擇詞義;

              根據(jù)上下文語境選擇詞義;

              根據(jù)感情色彩選擇詞義;

              特定專業(yè)背景選擇詞義。

              第三章 詞類的轉(zhuǎn)換

              1.理解詞類轉(zhuǎn)換的概念

              2.應用詞類轉(zhuǎn)換的技巧

              名詞轉(zhuǎn)換為動詞;

              形容詞轉(zhuǎn)換為動詞;

              介詞轉(zhuǎn)換為動詞;

              副詞轉(zhuǎn)換為動詞;

              形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;

              名詞轉(zhuǎn)換為形容詞;

              副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。

              第四章 增詞翻譯法

              1.理解增詞法的方法

              增加謂語、賓語、名詞復數(shù)概念、時態(tài)、句意、副詞、修飾性詞、明確化詞語、省略的部分

              2.應用增詞法

              第五章 減詞翻譯法

              1.理解減詞法的方法

              省略人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、形式主語、形式賓語、關(guān)系代詞、并列連詞、動詞、系動詞、物主代詞及介詞

              2.應用增詞法

              第六章 重復翻譯法

              1.理解英語回避重復的方法

              指代法

              換詞法

              替代法

              省略法

              保留介詞法

              緊縮法

              2.理解漢語重復表達的特點

              漢語少用指示代詞,習慣重復原詞或借助指示代詞

              漢語的連鎖句需要大量重復詞語

              漢語的選擇疑問句需要重復動詞

              漢語的重復能用于表達復雜思想

              漢語的重復能起到強調(diào)、排比、遞進、對偶的修辭效果

              3.應用重復翻譯法

              重復名詞:重復英語中作賓語的名詞;共同修飾的名詞;前置詞短語前所省略的名詞

              重復動詞:英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞;英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞

              重復代詞:代詞直譯外,將某些代詞所替代的名詞重復譯出;英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復其作主語的名詞(有時附有修飾語);英語中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時,往往使用重復法處理;英語用some… and others… (some…, others…)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。

              第七章 詞義引申翻譯法

              1.理解詞義引申的概念

              2.應用詞義引申的方法

              邏輯引申

              語用引申

              修辭行引申

              概念范圍的調(diào)整

              第八章 正說反譯法與反說正譯法

              1.理解英漢語否定表達的差異

              2.應用正說反譯法與反說正譯法

              漢語正說,英語反譯

              漢語反說,英語反譯

              漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時,可以直接使用。

              雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來處理。

              第九章 主語的翻譯

              1.理解英漢語主語的差異

              英語物稱 VS 漢語人稱

              英語無靈主語 VS 漢語有靈主語

              英語it作為主語

              2.應用主語的翻譯技巧

              以原句主語作譯文主語

              重新確定主語

              增補主語

              第十章 被動語態(tài)的翻譯

              1.理解被動語態(tài)在英語中的運用

              沒必要說明施動者

              出于禮貌措辭。不愿說出施動者

              無從說出施動者

              便于上下文銜接

              突出談話的中心

              2.理解漢語被動意義的表達方式

              用詞匯的手段來表現(xiàn)被動意義

              用詞序手段表現(xiàn)被動意義

              3.應用被動語態(tài)的翻譯方法

              英語被動語態(tài)在翻譯時,取決于具體句子所表達的涵義即漢語表達習慣而定;在英語中,有一些固定的被動結(jié)構(gòu),譯為漢語時已有定式;有些英語的被動語態(tài)譯成中文時,可以按照中文的習慣加上諸如“受…、被…、給…、讓…、使…”等詞,構(gòu)成漢語的被動句

              第十一章 語序的調(diào)整

              1.理解英漢語的詞序差異

              2.掌握語序的調(diào)整方法

              定語位置的調(diào)整

              狀語位置的調(diào)整

              時間順序的調(diào)整

              邏輯順序的調(diào)整

              第十二章 從句的翻譯

              1.理解英語的從句

              2.掌握從句的翻譯方法

              名詞性從句,副詞性從句,形容詞性從句

              3.應用從句的翻譯方法

              定語從句:譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,放在先行詞之前;采用“分譯法”,將較長的定語從句獨立出去,并將先行詞重復一次;譯成狀語從句。

              主語從句:如主語從句和后面的成分都不長,則按順序在一句話里完成;如主語很長,而其他成分很短,則可采用分譯法;倘若二者長度相當且都較長,則采用分譯法。

              表語從句:通常用順譯法。

              賓語從句:如賓語從句較長,且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語動詞和賓語從句間斷開。

              同位語從句:類似于定語從句的譯法—處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,其同位語則成為該定語修飾的對象;或采用分譯法,先譯同位語,再補充同位語從句的內(nèi)容。

              狀語從句:時間、原因、條件、目的、讓步、比較的位置調(diào)整。

              第十三章 分句與合句翻譯法

              1.理解英漢語的結(jié)構(gòu)差異

              2.掌握分句和合句法的定義

              分句法:把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子

              合句法:把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句用一個簡單句表達

              3.應用分句和合句翻譯方法

              單詞分譯

              短語分譯

              句子分譯

              單句的合譯

              主從復合句的合譯

              并列句的合譯

              第十四章 商務信函的翻譯

              1.理解商務信函的定義和功能

              2.識記商務信函的分類

              信息功能為主

              表情功能為主

              2.理解商務信函的篇章結(jié)構(gòu)

              開頭、主題命題、結(jié)尾

              3.掌握商務信函的結(jié)構(gòu)

              信頭 (Heading),包括寄信人的地址和日期

              信內(nèi)地址(Inside address),即收信人的地址

              文檔號(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707

              收函方主辦人或主要負責人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager

              稱呼(Salutation)

              事由標題(Caption/Subject/Reference)

              正文(Body)

              結(jié)束語/函尾套語(Complimentary close)

              發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature&Printed Name)

              發(fā)信人職務(Position)

              發(fā)信人及打信人姓名縮寫,如ST/MS

              附件(Enclosure)

              副本/抄送(CC.,即Carbon Copy)

              附言/又及事項(P.S.,即Postscript)

              4.掌握商務信函的翻譯原則

              數(shù)量準則、質(zhì)量準則、方式準則、關(guān)聯(lián)準則

              第十五章 商務廣告的翻譯

              1.理解廣告的特征

              簡明易懂、生動形象、幽默新奇

              2.理解廣告的語言特點

              簡單句或省略句,簡短精湛

              疑問句或祈使句,親密難拒

              3.掌握廣告翻譯的原則

              目的性,功能性

              4.應用廣告翻譯的方法

              直譯法;意譯法;活譯法

              第十六章 商務合同的翻譯

              1.掌握商務合同的語言特征

              用詞準確明晰

              用詞正式,多古體慣用副詞。

              普通詞有特定意義或特定用法

              格式化結(jié)構(gòu)和表達方式

              2.掌握商務合同翻譯的原則

              明確性

              3.應用商務合同翻譯的技巧

              忠實原義應放在首位;

              譯文應符合目標語體裁和格式;

              在翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法;

              大處著眼、小處著手、力求準確;

              合理地補充公文慣用詞語。

              第十七章 商務信用證的翻譯

              1.識記信用證的語言特點

              信息量大,邏輯性強。用語方面力求嚴謹,明白無誤

              使用專業(yè)性強的術(shù)語

              大量使用書面語

              時態(tài)統(tǒng)一

              2.掌握信用證翻譯的用詞和翻譯

              使用古體詞語

              使用具有特殊含義的詞語

              使用專業(yè)性強的詞語

              第十八章 商品說明書的翻譯

              1.理解商務說明書的語言特點

              語言客觀,用詞簡潔準確

              一般不使用修辭手段,常使用豐富多彩的形容詞和表達

              2.掌握各類說明書的特點

              3.應用說明書翻譯的方法

              保持技術(shù)和知識的傳播性特點

              注意語言的可讀性和感染力

              以上資料來自小編個人整理匯總,僅供同學們參考,具體參考書目和考試大綱以院校最新公布信息為準!希望同學們在新的一年中好好復習,突破自我,專升本成功~2023年湖南專升本的同學,如果有專升本相關(guān)疑惑或者需要學習上的幫助,可以在文末留下你的聯(lián)系方式,我們將竭盡為你服務~

              留言咨詢
              * 姓名
              * 手機
              * 所在學校
              视频区中文字幕无码_亚洲欧美一区在线_国产精品久在线观看

                <span id="pxpdj"><ol id="pxpdj"><track id="pxpdj"></track></ol></span>
                  
                  <span id="pxpdj"></span>

                    <b id="pxpdj"><sub id="pxpdj"></sub></b>
                      <p id="pxpdj"></p>

                          <i id="pxpdj"></i>