《商務(wù)英語翻譯》是2023年湖南交通工程學(xué)院專升本考試科目之一,考試時(shí)長90分鐘,滿分100分,考試題型:商務(wù)術(shù)語翻譯、句子翻譯(中譯英)、句子翻譯(英譯中)、短文翻譯等。2023年湖南交通工程學(xué)院專升本《商務(wù)英語翻譯》考試大綱已經(jīng)公布,考試大綱明確了考試內(nèi)容,考試題型,考試要求等。需要考試該科目的同學(xué)一定要研究考試大綱,院校會(huì)根據(jù)考試大綱進(jìn)行出題,具體考試大綱內(nèi)容請(qǐng)參考下方。
2023年湖南交通工程學(xué)院專升本《商務(wù)英語翻譯》考試大綱
課程編碼: 學(xué) 分:3
課程名稱:商務(wù)英語翻譯 學(xué) 時(shí):48
適用專業(yè):商務(wù)英語專業(yè)
采用教材:《商務(wù)英漢翻譯教材》,李明主編,上海外語教育出版社。
其他參考書目:《實(shí)用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社。
《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長拴主編,中國對(duì)外翻譯出版公司
《商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯》,馬會(huì)娟主編,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
一、考試的基本要求
本考試采用主觀題測試形式??荚噷?duì)象為參加“專升本”選拔考試的考生,主要考查考生是否掌握商務(wù)英語翻譯技巧,并熟練運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行相關(guān)商務(wù)文體翻譯的技能,通過中譯英和英譯中翻譯等題型,考核學(xué)生的翻譯能力。
二、考試方法、時(shí)間、題型比例
1.考核方式:考試
2.考試時(shí)間:90分鐘
3.題型比例
商務(wù)術(shù)語翻譯30%;句子翻譯(中譯英)30%;句子翻譯(英譯中)20%;短文翻譯(英譯中)20%
三、考試內(nèi)容及考試要求
《商務(wù)英漢翻譯教程》
第一章 商務(wù)英語與商務(wù)英語翻譯
1.理解商務(wù)英語的概念
2.理解商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
3.掌握商務(wù)英語的語篇特點(diǎn)
4.應(yīng)用商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、地道、一致
第二章 詞義的選擇
1.理解詞義選擇的概念
2.掌握詞義選擇的原則
在立體交叉式的詞義關(guān)系中尋求動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng);
英漢語言的差異是一詞多義的原因所在。
3.應(yīng)用詞義選擇的技巧
根據(jù)詞類選擇詞義;
根據(jù)搭配關(guān)系選擇詞義;
根據(jù)上下文語境選擇詞義;
根據(jù)感情色彩選擇詞義;
特定專業(yè)背景選擇詞義。
第三章 詞類的轉(zhuǎn)換
1.理解詞類轉(zhuǎn)換的概念
2.應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)換的技巧
名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;
形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;
介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;
副詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;
形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;
名詞轉(zhuǎn)換為形容詞;
副詞轉(zhuǎn)換為形容詞。
第四章 增詞翻譯法
1.理解增詞法的方法
增加謂語、賓語、名詞復(fù)數(shù)概念、時(shí)態(tài)、句意、副詞、修飾性詞、明確化詞語、省略的部分
2.應(yīng)用增詞法
第五章 減詞翻譯法
1.理解減詞法的方法
省略人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、形式主語、形式賓語、關(guān)系代詞、并列連詞、動(dòng)詞、系動(dòng)詞、物主代詞及介詞
2.應(yīng)用增詞法
第六章 重復(fù)翻譯法
1.理解英語回避重復(fù)的方法
指代法
換詞法
替代法
省略法
保留介詞法
緊縮法
2.理解漢語重復(fù)表達(dá)的特點(diǎn)
漢語少用指示代詞,習(xí)慣重復(fù)原詞或借助指示代詞
漢語的連鎖句需要大量重復(fù)詞語
漢語的選擇疑問句需要重復(fù)動(dòng)詞
漢語的重復(fù)能用于表達(dá)復(fù)雜思想
漢語的重復(fù)能起到強(qiáng)調(diào)、排比、遞進(jìn)、對(duì)偶的修辭效果
3.應(yīng)用重復(fù)翻譯法
重復(fù)名詞:重復(fù)英語中作賓語的名詞;共同修飾的名詞;前置詞短語前所省略的名詞
重復(fù)動(dòng)詞:英語句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞;英語句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語中重復(fù)的前置詞
重復(fù)代詞:代詞直譯外,將某些代詞所替代的名詞重復(fù)譯出;英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時(shí)附有修飾語)時(shí),翻譯時(shí)往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語的名詞(有時(shí)附有修飾語);英語中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時(shí),往往使用重復(fù)法處理;英語用some… and others… (some…, others…)連用的句子,譯成漢語時(shí)主語往往是謂語重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也可以用“有的…,有的…”或者“一些…,一些….”的句式。
第七章 詞義引申翻譯法
1.理解詞義引申的概念
2.應(yīng)用詞義引申的方法
邏輯引申
語用引申
修辭行引申
概念范圍的調(diào)整
第八章 正說反譯法與反說正譯法
1.理解英漢語否定表達(dá)的差異
2.應(yīng)用正說反譯法與反說正譯法
漢語正說,英語反譯
漢語反說,英語反譯
漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是肯定的,但意義上是否定的,在翻譯漢語否定句時(shí),可以直接使用。
雙重否定的翻譯:漢譯英的雙重否定用“否定詞+not”來處理。
第九章 主語的翻譯
1.理解英漢語主語的差異
英語物稱 VS 漢語人稱
英語無靈主語 VS 漢語有靈主語
英語it作為主語
2.應(yīng)用主語的翻譯技巧
以原句主語作譯文主語
重新確定主語
增補(bǔ)主語
第十章 被動(dòng)語態(tài)的翻譯
1.理解被動(dòng)語態(tài)在英語中的運(yùn)用
沒必要說明施動(dòng)者
出于禮貌措辭。不愿說出施動(dòng)者
無從說出施動(dòng)者
便于上下文銜接
突出談話的中心
2.理解漢語被動(dòng)意義的表達(dá)方式
用詞匯的手段來表現(xiàn)被動(dòng)意義
用詞序手段表現(xiàn)被動(dòng)意義
3.應(yīng)用被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法
英語被動(dòng)語態(tài)在翻譯時(shí),取決于具體句子所表達(dá)的涵義即漢語表達(dá)習(xí)慣而定;在英語中,有一些固定的被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為漢語時(shí)已有定式;有些英語的被動(dòng)語態(tài)譯成中文時(shí),可以按照中文的習(xí)慣加上諸如“受…、被…、給…、讓…、使…”等詞,構(gòu)成漢語的被動(dòng)句
第十一章 語序的調(diào)整
1.理解英漢語的詞序差異
2.掌握語序的調(diào)整方法
定語位置的調(diào)整
狀語位置的調(diào)整
時(shí)間順序的調(diào)整
邏輯順序的調(diào)整
第十二章 從句的翻譯
1.理解英語的從句
2.掌握從句的翻譯方法
名詞性從句,副詞性從句,形容詞性從句
3.應(yīng)用從句的翻譯方法
定語從句:譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,放在先行詞之前;采用“分譯法”,將較長的定語從句獨(dú)立出去,并將先行詞重復(fù)一次;譯成狀語從句。
主語從句:如主語從句和后面的成分都不長,則按順序在一句話里完成;如主語很長,而其他成分很短,則可采用分譯法;倘若二者長度相當(dāng)且都較長,則采用分譯法。
表語從句:通常用順譯法。
賓語從句:如賓語從句較長,且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語動(dòng)詞和賓語從句間斷開。
同位語從句:類似于定語從句的譯法—處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,其同位語則成為該定語修飾的對(duì)象;或采用分譯法,先譯同位語,再補(bǔ)充同位語從句的內(nèi)容。
狀語從句:時(shí)間、原因、條件、目的、讓步、比較的位置調(diào)整。
第十三章 分句與合句翻譯法
1.理解英漢語的結(jié)構(gòu)差異
2.掌握分句和合句法的定義
分句法:把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子
合句法:把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句用一個(gè)簡單句表達(dá)
3.應(yīng)用分句和合句翻譯方法
單詞分譯
短語分譯
句子分譯
單句的合譯
主從復(fù)合句的合譯
并列句的合譯
第十四章 商務(wù)信函的翻譯
1.理解商務(wù)信函的定義和功能
2.識(shí)記商務(wù)信函的分類
信息功能為主
表情功能為主
2.理解商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)
開頭、主題命題、結(jié)尾
3.掌握商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)
信頭 (Heading),包括寄信人的地址和日期
信內(nèi)地址(Inside address),即收信人的地址
文檔號(hào)(Reference),如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707
收函方主辦人或主要負(fù)責(zé)人, 如Attention: The Sales Manager 或 To: The Sales Manager
稱呼(Salutation)
事由標(biāo)題(Caption/Subject/Reference)
正文(Body)
結(jié)束語/函尾套語(Complimentary close)
發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature&Printed Name)
發(fā)信人職務(wù)(Position)
發(fā)信人及打信人姓名縮寫,如ST/MS
附件(Enclosure)
副本/抄送(CC.,即Carbon Copy)
附言/又及事項(xiàng)(P.S.,即Postscript)
4.掌握商務(wù)信函的翻譯原則
數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則
第十五章 商務(wù)廣告的翻譯
1.理解廣告的特征
簡明易懂、生動(dòng)形象、幽默新奇
2.理解廣告的語言特點(diǎn)
簡單句或省略句,簡短精湛
疑問句或祈使句,親密難拒
3.掌握廣告翻譯的原則
目的性,功能性
4.應(yīng)用廣告翻譯的方法
直譯法;意譯法;活譯法
第十六章 商務(wù)合同的翻譯
1.掌握商務(wù)合同的語言特征
用詞準(zhǔn)確明晰
用詞正式,多古體慣用副詞。
普通詞有特定意義或特定用法
格式化結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式
2.掌握商務(wù)合同翻譯的原則
明確性
3.應(yīng)用商務(wù)合同翻譯的技巧
忠實(shí)原義應(yīng)放在首位;
譯文應(yīng)符合目標(biāo)語體裁和格式;
在翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法;
大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確;
合理地補(bǔ)充公文慣用詞語。
第十七章 商務(wù)信用證的翻譯
1.識(shí)記信用證的語言特點(diǎn)
信息量大,邏輯性強(qiáng)。用語方面力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無誤
使用專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語
大量使用書面語
時(shí)態(tài)統(tǒng)一
2.掌握信用證翻譯的用詞和翻譯
使用古體詞語
使用具有特殊含義的詞語
使用專業(yè)性強(qiáng)的詞語
第十八章 商品說明書的翻譯
1.理解商務(wù)說明書的語言特點(diǎn)
語言客觀,用詞簡潔準(zhǔn)確
一般不使用修辭手段,常使用豐富多彩的形容詞和表達(dá)
2.掌握各類說明書的特點(diǎn)
3.應(yīng)用說明書翻譯的方法
保持技術(shù)和知識(shí)的傳播性特點(diǎn)
注意語言的可讀性和感染力
本文資料來源:https://hnjt.edu.cn/show/12570.html
研究考試大綱,對(duì)大綱中的考點(diǎn)及相關(guān)要求進(jìn)行認(rèn)真研究,是應(yīng)考的關(guān)鍵。正在備考專升本的同學(xué),關(guān)注湖南好老師升學(xué)幫網(wǎng)站可以了解更多專升本的考試信息。如果在學(xué)習(xí)上有困難,自制力差,可以在下方留下你的聯(lián)系方式,我們的老師會(huì)針對(duì)你的學(xué)習(xí)情況給出建議。